Li no Globo de hoje:
Tradução Literal (coluna de Joaquim Ferreira dos Santos)
O site www.carnavalvirtual.com traduz para o inglês nomes de blocos carnavalescos cariocas.
Algumas pérolas: Cordão da Bola Preta é "Black Ball Cordon"; Imprensa que Eu Gamo vira "Press and I Fall in Love"; Pererecas Assanhadas, "Excited Pussies"; Rola Preguiçosa, "Indolent Dick"; Simpatia é Quase Amor, "Sympathy is Almost Love"; e Vem Ni Mim Que Sou Facinha, "Come in Me I'm Easy".
And the cow went into the swamp, já dizia Millôr. Não sei o q é melhor, se a tradução à la Millôr, ou os nomes à la Deise da Injeção.
(Imaginem um funk como trilha sonora...)
domingo, 30 de dezembro de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Clarice: escrever é o mesmo processo do ato de sonhar: vão-se formando imagens, cores, atos, e sobretudo uma atmosfera de sonho que parece u...
-
Pular da fantasia para a realidade às vezes é possível. Em se tratando de fãs de Jane Austen, chega a ser provável, dependendo das circunstâ...
-
Câncer, doença, dor, morte, perda, saudade, tristeza. Palavras que exprimem sentimentos e significados que se intercambiam, tecendo uma...
-
Que correria para pegar o tal Eurostar. Toda experiencia nova eh interessante, mas glamour, zero. Mas tive a sorte de pegar um vizinho de po...
Nenhum comentário:
Postar um comentário